2ª Convención Europea, Roma 2021

Les invitamos de antemano a este segundo encuentro de dimensión europea — cuyo objetivo primordial es crear una cohesión continental entre España, Francia, Italia y la zona plurilingüe — para el que obviamente solicitamos vuestra colaboración y les agradecemos que registren desde ahora la fecha.

Presentación del tema

Colette Soler

Interrogamos el peso de los orígenes, pues cada cual, al haber nacido en algún lugar, en una coyuntura histórica precisa, y de padres particulares, lleva las marcas del vínculo social propio de la generación anterior. La transmisión de la gran historia también depende de ello tanto como las singularidades subjetivas. ¿Pero qué se constata? “Lo que sucede [se passe]” entre las generaciones, que hay que distinguir de lo que se transmite [passe], regularmente va [se passe] mal. Las generaciones se denuncian entre ellas, eterna disputa entre los antiguos y los modernos, los jóvenes y los viejos… Porque educar es uno de los oficios imposibles, decía Freud. Todo padre sueña en controlar lo que transmite a su descendencia, para reconocerse en ella y “para su bien” — piensa. El fracaso es secular, está asegurado incluso en los mejores casos. Sin embargo hay algo que pasa a través de lo que va [ce qui se passe] mal entre las generaciones, pero que es otra cosa, y que el psicoanálisis aclara.

LO QUE VA (MAL) ENTRE LAS GENERACIONES.

Los sujetos que vienen a “decirse”, ineluctablemente no pueden hacer menos que hablar de sus antecedentes, de las condiciones de su nacimiento y de su desarrollo. En el relato de este mito familiar del neurótico siempre hay demanda de amor frustrada, deseos insatisfechos y goces insuficientes, Freud hizo el diagnóstico de estos sufrimientos originales en su tercer capítulo de Más allá del principio de placer. Una emergencia ineluctable de lo que Lacan llamó “el pariente traumático”. Este es el núcleo originario de lo que se hereda de aquellos que nos engendraron y marcará todas las relaciones futuras del sujeto con el Otro con el signo de la re-petición. Así que algo se inaugura a través de lo que sucede.

¿CÓMO PASA?

Necesariamente mediante el discurso recibido, y supone una lengua. Los accidentes de la historia, enfermedad, guerra, hambruna, etc., están sin duda alguna en el principio de otros traumatismos, pero por lo que respecta a la causalidad de las subjetividades, lo que es determinante es «la manera en que se le ha instilado un modo de hablar»1. De ahí por otra parte el fracaso de la educación. Lacan dio su razón en una de las fórmulas más convincentes: imposible dar cuenta del deseo que operó en ella. Es este deseo informulable lo que constituye la hiancia del proyecto educativo y objeta sus demandas. Resultado: lo que se transmite por debajo a través del deseo — y que preside a las identificaciones, puesto que estas «se determinan allí por el deseo»2 — es incalculable, pero inevitable su vínculo con todos los índices de la castración del Otro. Por ello a veces, y entre otras, las figuras improbables que surgen en las familias más ordenadas. Habría que hablar entonces de las sorpresas de lo que pasó, y sin duda también de los casos en que, a la inversa, una demanda férrea llega a asfixiarla para “nombrarles para”, como dice Lacan. Pero el discurso recibido no vehicula solo el deseo, también porta un orden de goce, y el decir parental con su deseo singular e incalculable es también tomado en un orden que lo supera, con la identidad de las costumbres y los hábitos corporales tan esenciales para el sentimiento de identidad. Aquello de lo que se ven privados los sujetos precisamente en el exilio. Sin embargo no podrían verse privados de las palabras de su lengua y del goce que esta condensó, primer y último anclaje de lo que llega de los antecedentes. El inconsciente no se hereda, pero habla en una lengua transmitida y que fija una parte del ser de goce

1 Lacan, J., «Conferencia de Ginebra sobre el síntoma», en Intervenciones y textos 2, Buenos Aires, Manantial,
1998, p. 124.
2 Lacan, J., «Del trieb de Freud y del deseo del psicoanalista», en Escritos, Madrid, Siglo XXI, 2009, p. 811.

LO QUE NO SE HEREDA.

Hay sin embargo otra parte que no viene de los antecedentes, que no pasa: el síntoma como fixión de “un evento de cuerpo”. Lo inverso de lo que se transmite, el evento, un goce que sobreviene pero que no estaba en el programa del discurso y que tampoco es sin lalangue. Contrariamente al deseo, el síntoma acontecimiento de cuerpo no es del Otro, al contrario, separa de él. Freud, con su Edipo de familia, de hecho una configuración de las relaciones con el Otro, pudo suscitar la esperanza de reducir mediante el psicoanálisis los problemas sexuales de los neuróticos, pero los hechos clínicos resistieron mucho y esta esperanza se perdió a medida que se percibía que la sexualidad misma es síntoma, al ser gobernada no por el orden discursivo, sino por los inconscientes singulares.

PROGRAMA

Jornada de Escuela y Jornadas de la IF
Roma, 9 – 10 y 11 julio 2021

Lugar: Roma Eventi / Piazza di Spagna
Via Alibert, 5A – 00187 Roma

Disputationes

Una Disputatio no es un collage de opiniones diversas, sino una argumentación entre varios [à plusieurs], (según el espíritu colegial que es el nuestro), en lo posible racional.

Es posible participar en el debate completando el formulario que se encuentra en el Espacio Debate, luego su comentario será enviado a la Comisión Científica, el remitente recibirá una respuesta por correo electrónico antes de la publicación.

Jornada de Escuela

Presentación del tema

Lengua(s) y pase
Elisabete Thamer

Ha sido una opción de nuestra escuela desde su creación: los carteles del pase son internacionales, por ende, plurilingües. Desde el inicio de nuestra experiencia común del pase, no hemos renunciado nunca a esta opción. Innovadora en relación a la invención de Lacan de 1967, esta elección plantea interrogantes relativos al pase y su relación con la lengua, con las lenguas, con lalengua. ¿Qué es la transmisión en el pase? ¿Cuáles son sus límites? ¿Qué debe discernir un cartel? ¿Las traducciones son una pérdida o un recurso para el pase? ¿Cuáles son las consecuencias de esta diversidad de lenguas en el dispositivo del pase para el trabajo de Escuela?

El pase es una experiencia de transmisión, un intento, para el que se arriesga, de hacer pasar a la Escuela aquello que lo ha llevado a tomar el relevo del analista. Ahora, el pase, como la cura, no tiene otro médium que la palabra y, al igual que en un análisis, es esencial que el pasante testimonie a los pasadores en una lengua que ellos compartan. Pero compartir una lengua ¿garantiza de por sí una transmisión “fiel”? Nada es menos cierto: «Una lengua entre otras no es otra cosa sino la integral de los equívocos que de su historia persisten en ella.»1

Diferentes elaboraciones de Lacan, todas cruciales para el pase, apuntan hacia los límites del lenguaje y de la palabra articulada: «aporía de su reseña»2, decía. Aporía del deseo (incompatible con la palabra3 incluso el del analista), aporía del objeto, del acto (donde el sujeto es subvertido), de lo real, del goce opaco del síntoma, del decir que ex-siste a los dichos… ¿Cómo extraer entonces en cada testimonio del pase, en aquello que se dice, lo que escapa a las redes del lenguaje? ¿Es a fin de cuentas una cuestión de lengua?

Ninguna lengua por sí sola podría asegurar una transmisión sin falla. Las elaboraciones de Lacan sobre lalengua lo hacen evidente. Siempre singular, lalengua – «de la cual está hecho el inconsciente»4 – no se reduce a una lengua dada: «lalengua no tiene nada que ver con el diccionario, cualquiera sea.»5 Se puede compartir poco o mucho una lengua, en ningún caso una lalengua.

En nuestra Escuela, el pase implica su carga de traducción. En primer lugar, aquella del pasante mismo, que debe encontrar las palabras para decir lo que sabe, él. Luego está la “traducción” que hace el pasador de lo que ha entendido para transmitirlo al cartel. Y, finalmente, la traducción del testimonio recogida en las lenguas habladas por los miembros del cartel. Esta marquetería de lenguas en torno a un testimonio ¿favorecería o sería un obstáculo para la aprehensión de la lógica de los dichos y de sus consecuencias?

El plurilingüismo en el dispositivo del pase favorece, desde el punto de vista práctico, una mayor flexibilidad para la composición de los carteles y contribuye a tejer lazos de trabajo de Escuela a nivel internacional. Lengua(s) y pase es un tema que condensa al mismo tiempo lo más estructural y singular de la experiencia del pase y de la dimensión política de nuestra Escuela. Esperamos que este encuentro sea la ocasión para reflexionar y compartir los diferentes aspectos de nuestra opción inicial.

1 Lacan J., «El atolondradicho», Otros escritos, Paidós, Buenos Aires, 2014, p. 514.
2 Lacan J., «Discurso en la Escuela Freudiana de Paris», Otros escritos, Paidós, Buenos Aires, 2014, p. 281.
3 Lacan J., «La dirección de la cura y los principios de su poder», Escritos I, siglo veintiuno editores, México, 1976, p. 272.
4 Lacan J., Seminario XX, Aún, Paidós, Barcelona, 1981, p. 166.
5 Lacan J., El saber del psicoanalista, Charlas en Sainte-Anne [1971-1972], Clase 1 del 4 de noviembre de 1971, Versión íntegra, Buenos Aires, pag. 9.

Preludios

Inscripción

Las inscripciones están cerradas.

Archivos Convención Europeas

Documento I – Propuesta inicial – Letra del 17 de agosto de 2018.
Documento II – Convención Europea del 12 al 14 de julio de 2019. Protocolo para la iniciación y organización de las Convenciones Europeas.
Documento III – Convención Europea del 12 al 14 de julio de 2019. Reglamento Financiero de 13 de diciembre de 2018.
Documento IV – Convención Europea del 12 al 14 de julio de 2019. Carta de invitación a los candidatos al comité científico de la 2ª Convención Europea.
Documento V – Reseña de la Reunión 3era Convención europea, Roma 11/07/2021

Archivio EPFCL

Espacio Debate

Al momento il dibattito è chiuso

Comentarios Espacio Debate

Cómo llegar

Cómo llegar

  • En tren: Llegue a Roma Termini y tome el Metro A hasta la estación de España, luego 4 minutos a pie (350 mt)
  • En avión: desde el aeropuerto Leonardo da Vinci: Tren del aeropuerto a Roma Termini y tomar el Metro A hasta la estación de España, luego 4 minutos a pie (350 mt)
  • En avión: desde el aeropuerto de Ciampino: SITBUS Shuttle desde el aeropuerto de Ciampino, luego 5 minutos a pie hasta Roma Termini, luego tomar el Metro A hasta la estación de Spagna, luego 4 minutos a pie (350 mt).

Mapa de bar-restaurante

Video

Hoteles afiliados

Otros Hoteles